Tres errores comunes al comunicar en inglés en entornos profesionales
- 29 jun 2025
- 2 Min. de lectura
Actualizado: 30 jul 2025

El viaje de aprender otro idioma es un compromiso que nunca termina. Está lleno de emociones: frustración, miedo, incluso depresión... pero también momentos de confianza, satisfacción y alegría.
Mucho de lo que sentimos durante este proceso depende de la actitud y las expectativas que nos imponemos.
En mis casi 50 años aprendiendo y usando un idioma distinto al mío, he pasado por todas esas emociones. Y como muchos de ustedes en esta red, a veces caigo en la trampa del perfeccionismo. Es una virtud querer hacer las cosas bien, pero con los idiomas, lo importante es no dejar que esa expectativa nos congele.
Quiero dedicar este breve artículo a compartir tres errores comunes que, si los tienes en mente al comunicar en inglés, puedes mejorar sustancialmente en poco tiempo.

1. Confiar demasiado en los "false friends"
Los false friends son palabras que se ven o suenan como español pero significan otra cosa completamente. Hay más de las que uno piensa, y simplemente con identificarlas y practicar su uso correcto, tu inglés puede mejorar muchísimo.
Ejemplos clásicos:
- Actually no es "actualmente", sino "en realidad".
- Assist no es "asistir a un evento", sino "ayudar".
- Sensible no es "sensible", sino "razonable".
- Embarrassed no es "embarazado" sino "avergonzado".
Consejo práctico:
Traduce la palabra al español. Si no tiene sentido, probablemente es un false friend.

2. Traducir literalmente desde el español
Es común redactar correos o hablar usando estructuras propias del español, que suenan raras o forzadas en inglés. Además, en español solemos usar más palabras para decir lo mismo, así que una traducción literal muchas veces termina siendo una sopa de palabras innecesarias.
Ejemplo literal:
"According to what was discussed in the last meeting, I proceed to inform you"
Más natural:
"Just following up on our last meeting - here's a quick update."
Consejo práctico:
Piensa en la idea, no en la traducción palabra por palabra. Al terminar, repásalo: ¿hay palabras que puedes eliminar sin cambiar el sentido? Menos es más.

3. Ser demasiado formal o demasiado informal
Algunos ejecutivos usan un inglés extremadamente formal para sonar profesionales, pero esto puede crear distancia. Otros intentan sonar relajados y acaban siendo poco claros o demasiado informales para el contexto.
Demasiado formal:
"I would like to respectfully request your kind attention to the matter discussed"
Demasiado informal:
"Hey bro, just checking what's up with the thing from the other day"
Consejo práctico:
Aprende a reconocer los registros adecuados según el entorno. Esto es pura práctica. Un buen coach te puede ayudar a equilibrar tono profesional y naturalidad.

¿Cómo evitar estos errores?
Trabaja con un coach que entienda tu realidad profesional.
Aprende inglés en contexto, no palabra por palabra.
Lee en voz alta. Grábate. Escúchate. Mejora conscientemente.
Practica con otros que también quieren mejorar, o mejor aún, en situaciones reales: presentaciones, reportes, conversaciones difíciles.
¿Te identificaste con alguno? Si uno o más de estos errores te suena familiar, no estás solo. En Silent Partner trabajo con ejecutivos que buscan sonar más claros, más seguros y más influyentes en inglés.
Agenda una sesión gratuita de diagnóstico.
Conversemos y veamos cómo podemos ayudarte a elevar tu comunicación.
Bret Rogers
See it. Believe it. Make it happen.




Comentarios